Nội Dung
BÁO GIÁ DỊCH THUẬT CÔNG CHỨNG HỒ SƠ GIÁ RẺ TIẾNG NGA TẠI QUẬN 6 TP HỒ CHÍ MINH
Không chỉ trong việc chuyển ngữ các tài liệu văn bản chuyên ngành khó, mà trong bất kỳ dịch vụ nào cũng dễ dàng phát sinh nhiều vấn đề từ sự mong muốn của khách hàng ngày càng được nâng cao.
Với một số không ít các trung tâm, công ty, việc này có thể gây ra khó khăn không hề nhỏ, khi những nhân viên làm dịch vụ phải cố gắng duy trì thống nhất với nhau nhằm giải quyết chung một vấn đề, mà những vấn đề này lại có xu hướng phát sinh liên tục.
Tại trung tâm Dịch thuật Châu Á, chúng tôi có những cách nhằm hạn chế và xử lý những phát sinh này một cách chuyên nghiệp nhất:
- Thứ nhất, tập hợp đầy đủ tập tin chuẩn bị. Một công ty dịch thuật uy tín sẽ chỉ bảo đảm công việc chuyển ngữ được tiến hành thuận lợi cho đến khi nào khách hàng cung cấp một bộ đầy đủ các tập tin, danh sách tập tin và gửi đầy đủ cho người dịch thuật.
Nhờ đó, chúng tôi sẽ không bỏ lỡ bất kỳ một thông tin nào dù là nhỏ nhất. Điều này góp phần đơn giản hóa cho cả hai bên để theo dõi việc hoàn thành và bàn giao nội dung.
Vì bất kỳ một sai lầm nhỏ nào đều có thể ảnh hưởng rất nhiều đến những vấn đề quan trọng khác.
- Thứ 2, dịch thuật tiếng Nga giá rẻ không cẩn thận sẽ có thể ảnh hưởng đến nhiều vấn đề chính trị. Điều này là đáng lưu tâm khi gặp phải các văn bản chính trị, hội nghị hoặc chuyên ngành luật. Chuyên gia cần phải có sự chắc chắn, cẩn thận, chính xác tuyệt tối.
Vào lúc cao điểm của thời chiến tranh lạnh, Thủ tướng Nga Nikita Khrushchev đã đọc một bài diễn văn có câu “chúng tôi sẽ chôn các người” bằng tiếng Nga. Khi được chuyển sang ngôn ngữ khác, câu này không nên sát nghĩa một cách quá đáng, mà nên ghi là “we will live to see you buried” tức là chúng tôi sẽ tồn tại lâu dài hơn các ông.
- Thứ 3, dịch thuật tiếng Nga uy tín phải biết chú ý từ gần nghĩa, từ đồng âm. Người dịch thuật cần phải biết tất cả ngữ nghĩa của một từ để có thể làm tốt công việc của mình. “Năm 1980, tại Florida, một bệnh nhân được đưa vào trong tình trạng hôn mê. Gia đình bệnh nhân diễn tả với đội cấp cứu bằng tiếng Tây Ban Nha rằng anh ta ăn phải thức ăn độc.
Thông dịch viên đã dịch chữ “intoxicado” thành “intoxicated” (say) thay vì “posined” (ngộ độc). Bác sĩ đã không chữa trị đúng cách và kịp thời nên bệnh nhân xuất huyết não và bị tê liệt. Bệnh viện phải bồi thường 71 triệu Mỹ kim đồng thời hậu quả để lại trên người bệnh là rất lớn.
Điều này cho thấy, ngoài việc giỏi ngoại ngữ, người dịch giả cần phải hội tụ thêm những kỹ năng khác để có thể trở thành một dịch thuật viên chuyên nghiệp.
Nắm rõ được các yếu tố quan trọng tạo nên một bản dịch hoàn hảo, do đó, chúng tôi luôn thực hiện công việc chuyển ngữ tài liệu một cách khắt khe để chất lượng tạo ra tốt nhất.
Dịch thuật Châu Á ra đời nhằm giúp khách hàng phá bỏ rào cản về mặt ngôn ngữ, tận dụng tối đa các cơ hội giao lưu, kinh doanh, liên kết quốc tế để phát triển.
Là một công ty uy tín hàng đầu, Dịch thuật Châu Á đã trở thành thương hiệu được nhiều khách hàng tin chọn bởi:
- Chúng tôi quy tụ nhiều biên, phiên dịch viên giỏi trong các lĩnh vực: chuyển ngữ chuyên ngành, chuyển ngữ website, dịch thuật công chứng, phiên dịch sự kiện,v.v… Những dịch giả của Dịch thuật Châu Á luôn được đào tạo bài bản, chuyên nghiệp về kiến thức, cũng như kỹ năng và thái độ với công việc.
- Đối với với những tài liệu có tính học thuật chuyên sâu, sự chỉnh chu trong ngôn từ, thuật ngữ chuyên ngành là điều bắt buộc. Và chúng tôi lấy đó làm chuẩn mực mà mọi biên, phiên dịch viên phải tuân thủ.
- Ngoài ra, để đạt được mức giá rẻ cạnh tranh, Dịch thuật Châu Á triệt để áp dụng quy trình dịch thuật khoa học được cải tiến từng ngày. Nhờ đó mà có thể dễ dàng chuyển ngữ không chỉ là ở việc dịch thuật tiếng Nga mà còn trong hơn 60 ngôn ngữ đa dạng khác nữa.